המתרגם ששבר אותי

בראש התרגיל הראשון שקיבלנו בחדו"א התנוסס ציטוט של דנטה, אולי המפורסם שבהם

Lasciate ogni speranza, voi ch'intrate.

מאז ועד היום ליוותה אותי הקומדיה האלוהית מרחוק, חלק בלתי נפרד מרשימת מטלות הקריאה שלי לעצמי. שנים אחר כך, בביקור חטוף בלונדון, עם המתרגל שבחר את הציטוט, מצאתי מהדורת כיס מלאה בהוצאת אוקספורד, עובדה שרק הפכה את המטלה למוחשית יותר. עם הזמן למדתי על קיומו של תרגום ישן לעברית, עטור שבחים ככל הנראה.

בשבוע שעבר, בביקור אקראי למחצה בסטימצקי אחז בי רטט של התרגשות. מונחים אחר כבוד על שולחן מוגבה ניצבו שלושת כרכי הקומדיה האלוהית, בעברית. שלושת הכרכים ביחד, הנחתי, חייבים להעיד שמדובר בהוצאה מחודשת של התרגום הישן. פרוייקט שאפתני כמו תרגום חדש הוא הרי עניין מורכב, רק לאחרונה גמרו הביקורות את ההלל על מה שהוכתר כתרגום האנגלי המוצלח ביותר של הקומדיה, בעקבות יציאתו של הכרך השלישי והאחרון, שש שנים אחרי הכרך הראשון באותו תרגום. חמש שניות פחות או יותר ארכה ההתרגשות שלי, עד שהפכתים את הכריכה וגיליתי את ההסבר האמיתי, מאיטלקית: אריה סתיו.

כבר אמרתי שהביקור שלי בסטימצקי היה אקראי למחצה, למען האמת הגעתי לשם כדי להעיף מבט בתרגום של עוזי וייל למארק סטראנד. עשר שנים שקד וייל על התרגום הזה. עשר שנים כדי לתרגם אוסף של משורר אמריקאי עכשווי. בעשר השנים האלה הספיק אריה סתיו להוציא מתחת ידיו את המפלצת המכונה "שבעה שערי שירה"(2005), תרגום חדש לשירת הניבלונגים(2006), כרך תרגומים של שירה ארתוריאנית(2007), ועכשיו, כאמור, שלושת כרכי הקומדיה האלוהית, ביחד. מהראיון שערך אלי אשד עם אריה סתיו ניתן ללמוד שגם "ביאוולף" עתיד להצטרף בקרוב.

תוכלו לקרוא לוייל עצלן, או פרפקציוניסט, להאשים את עיסוקיו האחרים (כתיבה עיתונאית וטלוויזיונית), ועדיין, קצב והיקף התרגומים של סתיו מייאש אותי. גם אם אני חולק על המניעים הפוליטיים שגרמו לבולמוס התרגומים של סתיו, מתוך רצון להביא אל הקורא העברי את האפוסים הלאומיים המכוננים של עמי אירופה, יש בי לא מעט כבוד לרעיון הבסיסי. אבל סתיו חוטא למטרתו, לעצמו, ובעיקר לנו הקוראים. שוק הספרות העברי הוא קטן, קטן מכדי להכיל שני תרגומים לקומדיה האלוהית במרווח של פחות מעשרים שנים ביניהם. התרגום הנחפז של סתיו הוא הבטחה לכך שלא נראה תרגום אחר בשנים הקרובות.

ניחא, יש כאמור תרגום חדש ומוצלח לאנגלית, ותמיד אפשר ללמוד איטלקית, לא?

10 תגובות ל“המתרגם ששבר אותי”

  1. כמתרגמת, אני מבינה את התסכול שלך. ובכל זאת, אני חושבת שההיסטוריה מוכיחה כי דינם של תרגומים גרועים ו/או נחפזים – להישכח בתהום הנשייה. וחוץ מזה, לתרגום משובח ליצירת מופת תמיד יש מקום, גם אם הוא שלישי בתקופה של עשרים שנה.

    [להגיב לתגובה זו]

  2. בדיוק קניתי את התרגום החדש כמתנה לחבר :(

    אני מקווה לטוב

    [להגיב לתגובה זו]

  3. כרמית: קשה לי להאמין שתימצא הוצאה שתיקח על עצמה פרויקט יומרני ולא כלכלי שכזה כשתרגום חדש יצא לאור זה עתה.
    אור: לקוות לטוב תמיד אפשר.

    [להגיב לתגובה זו]

  4. הסטראנד/וייל מענג, כצפוי. מעבר לרמה של עיון בסטימצקי. רכישה מהירה ומיקום ליד המיטה וקרוב ללב. יש לי כמה הסתייגויות קטנות (בעשר שנים של פרפקציוניזם הוא היה יכול למצוא זמן לתרגם גם את הווילנלים מ-Blizzard of One, ויש גם כמה בחירות מילים ומשלבים משונות), אבל בגדול – נפלא. ובעיקר משמח שיצא סוף סוף.

    [להגיב לתגובה זו]

  5. השנים האחרונות הביאו להרחבה של זרם התרגומים, פעמים רבות על חשבון הרמה. תראו מה קורה למשל בתחום הפנטסיה למשל. זה מחיר שאנו משלמים על היותנו שוק קטן יחסית, וצמא לתרבות. השאלה הנשאלת היא האם התרגום של סתיו שווה את זה, לאחר כל הניתוחים, ההשערות והתקוות.

    [להגיב לתגובה זו]

  6. מאת עדינה גורלי:

    שרלטנים עליך ישראל

    צר לי אבל "תרגומו" של אותו אריה סתיו (מי זה, מה זה, מאיפה דילג ובא… לקומדיה האלוהית, היא ממש פרשה מזעזעת. גרפומן מי שהצליח להפיל ברשתו הוצאה מכובדת כמו הקבוץ המאוחד והוא, כדברי פרופ' עמינדב דיקמן, נזק בלתי הפיך לספרות העברית. קראתי רק את שורות הפתיחה האיומות, עלעלתי מעט בדברי ההבל המלווים את השירה, נגעלתי מן העריכה הכללית והחזרתי את "היצירה למדף בסטימצקי.

    [להגיב לתגובה זו]

  7. מאת גילה שמיר:

    הקומדיה האלוהית בתרגומו של אריה סיוון.
    אני מצטרפת לדעתה של עדינה גורלי. אכן משהו מזעזע. לא מתחת לכל ביקורת אלא מחוץ לכל ביקורת. רק במשפט הפתיחה מניתי 4 שגיעות תחביר, 3 שגיעות ניקוד וסגנון מזעזע. ספרתי 600 (כן, שש מאות עמודי הסברים, 3400 הערות, מבואות, ביבליוגרפיות ועוד שטויות שכאלה, בשביל מה צריך את זה? ויש גם המון תמונות של אחד גוסטב דורה… מי זה… מה זה?נדמה לי שהסתיו הזה שירבט אותם בעצמו… בקיצור זוועה חיה. קראתי את השלוש השורות הראשונו ויותר לא נגעתי. מדהים ממש מדהים

    [להגיב לתגובה זו]

    עופר Reply:

    אמנם התרגום של אריה סתיו נחשב גרוע, אבל התגובה שלך היא חרפה. שגיאות (כן, ב-א'!) כתיב רבות ובורות משוועת (מי זה דורה? תפתחי ויקיפדיה, תלמדי משהו). הקומדיה זועקת למהדורה מדעית ראויה שיש בה, בהכרח, מבואות, הערות, הסברים ומאמרים. אולי הגירסא של סתיו היא לא זו שתעזור לנו, אבל את בוודאי חסרה את הכלים הנחוצים בכדי לשפוט.

    [להגיב לתגובה זו]

  8. אני רק אשים את זה כאן

    [להגיב לתגובה זו]

    ערן Reply:

    זאת אומרת, את זה: http://www.magnespress.co.il/Book/הקומדיה האלוהית.aspx?code=45-301140

    [להגיב לתגובה זו]

השארת תגובה

Subscribe without commenting