אל תגידו שלא אמרתי

(דרך פאר פרידמן)

עמינדב דיקמן קורע לגזרים את תרגום סתיו לקומדיה האלוהית של דנטה (הכניסה לאקספלורר בלבד, וגם אז יש קצת בעיות). מאז הימים הגדולים של עמית שהם ב"חדשות" לא התמוגגתי כל כך מרשימת ביקורת.

רק להמחשה

אריה סתיו אינו שומע את אשר הוא כותב. הוא חירש להיגיון הכתוב, למשמעיהן הפשוטים של מלים עבריות. הבה נעשה דבר צפוי-מראש במקצת, ונבחן כיצד תירגם סתיו את אחת השורות המפורסמות ביותר של דנטה, והיא הכתובת התלויה בשערי הגיהינום ושתרגומה המילולי הוא "זנחו כל תקווה, אתם הנכנסים לכאן" (פתיחת מזמור ג'). ז'בוטינסקי תירגם את שורת המחץ הזאת באפקטיביות מקסימלית: "כל בא הלום, עזוב, עזוב תוחלת". אפקטיביות זאת הושגה, אמנם, באמצעות הכפלה שאינה במקור, אבל היא משתלמת. ואילו כך תירגם אריה סתיו: "הבא בשערי – מן התקווה חדל נא!" אוי ל"נא" ואוי לאוזן… רק מתרגם סתום-אפרכסת ימיר את הציווי האיום, שצריך להלום במלוא הכובד האפשרי, בלשון בקשה. לאן, תוהה אתה, עשויה שורה כזאת להמשיך? "לכל הנכנסים: נא לעזוב כל תקווה, נא לפתוחו תיקים לבידוק ביטחוני, בתודה מראש – ההנהלה"…?

אמרתי לכם, לא?

2 תגובות ל“אל תגידו שלא אמרתי”

  1. אכן, ולא רק אתה אמרת: פורום תרגום ועריכה מצטרף לפוסט-מורטם, ויש גם לינקים לביקורות עבר על מעללי הסתיו.

    http://forums.nana10.co.il/Message/MessageFull.asp?MsgID=11109492

    [להגיב לתגובה זו]

  2. וואו.

    (הביקורת הקודמת שמוגגה אותי כך הייתה זו, דומני).

    [להגיב לתגובה זו]

השארת תגובה

Subscribe without commenting