ליאופולד בלוז*

ממש עכשיו מתנהל אצל ההם פרויקט חדש ומעניין: כיצד הרסה הספרות את חיי.

בעודי מתלבט איך והאם להשתתף בפרויקט עלה בדעתי שחייב להיות מושג לתיאור ההכרה המודחקת אך הבלתי מעורערת שלעולם כבר לא באמת תקרא את יוליסס.

* התלבטתי בין זה לבין ליאופולד גלום, אבל נראה לי שהבלוז מתאים יותר לקורא העברי וה-gloom לקורא האנגלי, לא?

6 תגובות ל“ליאופולד בלוז*”

  1. כן.
    ואפשר גם להרחיב – ליאופולד בָּלו"ז: הדחייה לעתיד כלשהו של תחילת הקריאה, הקודמת להכרה המודחקת אך הבלתי מעורערת שלעולם כבר לא באמת תקרא את יוליסס.

    [להגיב לתגובה זו]

  2. גלום הוא הברקה ממשית לקורא האנגלי ואני גם מעדיף אותו גם לקורא העברי. הצליל של 'בלוז' עם הז המותזת נשמעת פחות מתאימה.

    [להגיב לתגובה זו]

  3. ק.ה. – מצויין, הנה אפשרת לי להאריך את ההדחקה מעט.
    אורן – כן, צודק, אני מעדיף את הגלום כמעט מכל בחינה, בעיקר כי הוא גם מתאר את התחושה הזו יותר טוב מאשר בלוז, ובכל זאת הלכתי על בלוז נמצאת בשימוש בעברית במובן הזה וגלום לא.

    [להגיב לתגובה זו]

  4. אוי, שלוש ההצעות מצוינות לגמרי.
    אני, בינתיים, אמשיך להישאר עם ליאופּוֹלְד בהוֹלְד.

    [להגיב לתגובה זו]

  5. (או ליאופהוֹלְד, אם ממש ממהרים)

    [להגיב לתגובה זו]

  6. לטובת כל אלה שלא רק שלא קראו את יוליסס, גם מעולם לא שמעו עליו מחוץ להקשר של ספרים שלעולם לא יקראו, אפשר לבאר את המושג?
    האם זה LIFE ON HOLD, או שיש כאן איזה מושג סוציו-ספרותי שאני עדיין לא מכיר?

    [להגיב לתגובה זו]

השארת תגובה

Subscribe without commenting