דה מרקר, סחים, היפסטרים, פרופורציות

בדה מרקר החליטו לתרגם כתבה מעניינת למדי מהניו יורק טיימס על ההצלחה המפתיעה של האקונומיסט בשנים האחרונות.

הנה פסקת הפתיחה מתוך המקור (ההדגשה שלי):

Its fire-engine-red logo peeks out of fashionable handbags and from the back pockets of designer jeans. Bankers read it in first-class seats. Hipsters read it on the subway on their way to work

בדה מרקר אהבו מאוד את הפסקה הזו, את הסיפור על פנייה לאוכלוסיות שונות כל כך, אז הם הפכו אותה גם לכותרת הכתבה, הנה כך:

economist

אז מצד אחד, קצת חבל לי שבעיתון הכלכלי שבלע את הארץ לא פתחו את המקומון של שוקן שעוד רגע נבלע על-ידי מדריך הבידור שלו, אבל מצד שני, אם להודות על האמת, זה גם קצת משמח לקבל תזכורת כזו למידת המופרכות והנידחות של כל מהומת ההיפסטרים והסחים שעוד ממשיכה להתנהל כאן באיזור.

11 תגובות ל“דה מרקר, סחים, היפסטרים, פרופורציות”

  1. סחים, אין להם מושג מה זה היפסטרים אז הם "מתקנים את השגיאות" של הניו־יורק טיימס.

    בדיוק חיפשתי משהו אצל תמר עילם־גינדין ונתקלתי שוב בפוסטורח (פוסטורחת, למעשה) שקצת הרגיז אותי, על תיקון שגיאות של הסופר במהלך תרגום. אני מניח שכשמגיעים בגישה כזו, גם כשנתקלים במונח לא מוכר יותר מידי מניחים שהשגיאה במקור ומתרגמים למונח המוכר.

    [להגיב לתגובה זו]

    שחר Reply:

    בכל זאת חייבים לציין שה"תיקון" כאן כל כך צורם שלא ברור לי איך אף אחד לא תהה עליו, לרבות העורך שבחר אותו ככותרת.

    [להגיב לתגובה זו]

  2. באתר מסוים באנגלית שבו דיווחו על פרשת עדן אברג'יל הזכירו את בלוג הסחים והסבירו שבעברית sachi זה mate. אז כנראה שלא רק היפסטרים סובלים מהטעויות האלה, גם סחים סובלים מהן.

    [להגיב לתגובה זו]

    שחר Reply:

    יצא לי להסביר, או לפחות לתת מבוא קצר, בנושא הסחים די הרבה לאחרונה. לא מעט אנשים היו בטוחים שסחי זה קיצור של סחבק.

    [להגיב לתגובה זו]

  3. דרך אגב אני יכול להבין מתרגם שמעדיף לא להשתמש בעברית במילה "היפסטרים" מפני שבארץ רוב האנשים באמת לא מכירים את המילה ולא יבינו בכלל למה התכוון המשורר, אבל אם כבר אז עדיף לתרגם לעברית "צעירים מעודכנים" (או "צעירים, מעודכנים ומגניבים").

    [להגיב לתגובה זו]

    שחר Reply:

    אני חושב ששימוש ב"צעירים מעודכנים" קצת מחליש את הסתירה העמוקה, לכאורה לפחות, שבין היפסטרים לבין קריאה באקונומיסט. לא שיש לי הצעה מוצלחת יותר.

    [להגיב לתגובה זו]

    העלמה עפרונית Reply:

    גם אני, כמו אלי, חושבת שיש סיכוי לא רע שהמתרגם ניסה לתרגם למילה שהקוראים שלו יבינו. אישית לא יצא לי לשמוע בשום מקום התייחסות למילה "היפסטר" מחוץ לגבולות הרשת (ודי ברור לי שההורים שלי לא נתקלו בה אפילו שם (כלומר, כאן)). אז אולי "היפים" זה לא התרגום האולטימטיבי, אבל אני לא בטוחה אם יש דרך אולטימטיבית כלשהי.

    [להגיב לתגובה זו]

  4. בהחלט יש בזה משהו משמח. אגב – אני חושב שדווקא אפשר למתוח אנלוגיה מעניינת בין היפסטרים להיפים, כשתי "תרבויות נגד". ההבדלים בין התרבויות הללו ובין הדרך בה הן "נגד" ברורים, ויש סיכוי שהן מלמדות על כמה שינויים מעניינים שהתרבות המערבית (ובעצם האמריקאית) עברה בעשורים האחרונים.

    [להגיב לתגובה זו]

    שחר Reply:

    באחת ההזדמנויות הראשונות בהן שמעתי על ההיפסטרים תהיתי בטוויטר אם בעוד עשור או שניים הם יכונו יאפסטרים.

    [להגיב לתגובה זו]

  5. להיפסטרים באנגלית יש שני מובנים שאמנם די חופפים אבל בכל זאת שונים. יש את ההיפסטר במובן של תרבות הנגד ההיפסטרית, בא נגיד הטיפוסים הצבעוניים שאתה יכול למצוא ב LATFH. זה פחות או יותר ההיפסטרים שעליהם אנחנו אוהבים לדבר פה בארץ בתקופה האחרונה. אבל בשימוש היום-יומי באנגלית בדר"כ משתמשים במילה היפסטר פשוט כדי לתאר את הצעירים המעודכנים ("hip") והמגניבים, אלו ששומעים את המוזיקה "הנכונה", רואים את הסרטים והסדרות "הנכונות" ומעודכנים בכל מה שקורה בסצנה.

    גם לגבי השימוש היומיומי אני מניח שזה בכל זאת מפתיע לגלות שהצעירים המעודכנים קוראים בשקיקה עיתון כלכלה יבשושי (ככה נראה לי לפחות) כמו האקונומיסט, לא?

    [להגיב לתגובה זו]

    שחר Reply:

    אני מודע להבדל בין שתי ההגדרות, וסביר להניח שבני"ט אכן מתכוונים להגדרה הגמישה יותר (ההיפסטרים מהסוג שאנחנו מדברים עליו ככל הנראה לא נוסעים לעבודה בכלל, בטח שלא קוראים את האקונומיסט). אבל בכל זאת, כמו שאמרת, גם בהגדרה הגמישה יותר יש איזו סתירה מובנית בין ההיפ לבין הרעיון של קריאה באקונומיסט.

    [להגיב לתגובה זו]

השארת תגובה

Subscribe without commenting