מתרגמו של דון קיחוטה

פתאום נראו לי הערות שוליים (בספרים מסוימים) כאינדיקטור ברור לגסיסתו של החולה, ועוד יותר מכך – לאורכה של הגסיסה. פריחה מתמשכת של הערות, שלא מטעם המחבר, שמנסות לקרב אל הקורא את המתרחק תמיד, את שחייב להתרחק תמיד. ויפתה המטאפורה בעיני, ונזכרתי בהערת שוליים, דווקא בתרגום האחרון ל"דון קיחוטה": "אירוניה".

4 thoughts on “מתרגמו של דון קיחוטה”

  1. את מרחיבה ספרות נכון??
     
    גמאני 🙂
    דון קישוט..אחד הסיפורים היפים
    אבל רק פרק ח’ לבגרות P:

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *